Übersetzung
Unsere Kanzlei verfügt über eine interne Übersetzungsabteilung, die in unser Team für Patentangelegenheiten integriert ist. Sie setzt sich aus 27 professionellen Übersetzern zusammen, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben und über reichlich Erfahrung in vielerlei Industriebranchen verfügen.
Dank dieser internen Übersetzungsabteilung können wir bei allen Übersetzungen, die wir beim brasilianischen Patentamt INPI einreichen, einen kostengünstigen Service sowie eine gründliche Qualitätskontrolle gewährleisten.
Unsere Übersetzer, darunter zahlreiche Muttersprachler, verfügen allesamt über eine solide linguistische Ausbildung und sind sowohl mit juristischen Fachtexten als auch mit den neuesten Übersetzungstechniken wohl vertraut. Das Team bietet Gewähr für die Einhaltung von Fristen sowie für eine strenge Qualitätskontrolle und die Wahrung strikter Vertraulichkeit in allen Phasen des Übersetzungsprozesses.
Alle Übersetzungen geben so getreu wie möglich die ursprünglich veröffentlichten Originaltexte von Patenten wieder. Die endgültigen Versionen werden gemäß den Anforderungen des INPI eingereicht, was Formatierung und Speicherung betrifft.
Unsere Korrekturleser prüfen alle Übersetzungsprojekte, um juristisch einwandfreie Patentdokumente zu erzielen und terminologische Stimmigkeit zu gewährleisten. Zusätzlich werden die Übersetzungen einer allgemeinen Qualitätsprüfung unterzogen, was grammatikalische Richtigkeit, die technischen Grundlagen, die Formatierung und die Darstellung von Diagrammen betrifft.
Wichtigste Übersetzungsleistungen
- Patente (Titel, Bericht, Anspruchssatz und Zusammenfassung).
Designs
- Sequenzprotokolle;
- Abänderungen gemäß Artikel 34 (Verlängerung der Frist um 60 Tage);
- Anforderungen, Quittungen/Belege, Datenblatt der Hinterlegung;
- Abschließende Prüfung der Dokumente + Formatierung gemäß den Anforderungen des INPI.
Technische Fachgebiete:
Luftfahrt, Automobilindustrie, Energie, Maschinenbau, Elektrotechnik, IT, Telekommunikation, Medizin, Pharmaprodukte, Zahnarztbedarf, Hygiene und Kosmetika, Biotechnologie, Nahrungsmittel, Getränke, Tabakwaren, Klebstoffe und Klebebänder, Textilien, chemische und petrochemische Erzeugnisse, Bergbau und Stahl, Landwirtschaft, Verpackungsmaterial und vieles anderes mehr.
Menschliche Arbeit + künstliche Intelligenz
Wir beherrschen die neuesten Technologien und verwenden Sprachsoftware wie beispielsweise CAT-Tools, Neural Machine Translation (NMT) und Optical Character Recognition (OCR), die eine exakte Bearbeitung sowie ein rasches Auffinden von Dokumenten, Übersetzungen, Korrekturen und Nachbearbeitungen in den folgenden Formaten ermöglichen:
- MS Office
- Excel
- Power Point
- PDF (Windows)
- .rtf
- .txml
- .xml
Diese Instrumente ermöglichen uns eine außerordentlich hohe Produktivität bei groß angelegten Übersetzungsprojekten in verschiedenen Formaten.
Darüber hinaus haben wir auf der Grundlage älterer Übersetzungen Translation Memories (TMs) erstellt und exklusive Glossare angelegt, um mit deren Hilfe die Inhalte eines bestimmten Fachgebiets laufend zu aktualisieren, was in erheblichem Maße zur Qualität, zur terminologischen Konsistenz und zur Effizienz unserer Übersetzungsdienste beiträgt.
Das Bestehen unserer internen Patentübersetzungsabteilung erlaubt es uns, die besten Übersetzungsquoten und eine hervorragende Qualitätskontrolle aller zum brasilianischen Patentamt eingereichten Übersetzungen anzubieten.
Unser Patentübersetzungsteam kombiniert talentierte Domain-Experten, muttersprachliche Linguisten und Juristen, welche die besten Strategien zur Fristeneinhaltung entwickeln, mit den höchsten Qualitäts- und Vertraulichkeitsstandards sowie einer strengen Endkontrolle aller Übersetzungsstufen.
Alle unsere Patentübersetzungen basieren ausschließlich auf den erstveröffentlichten Patentanmeldungen. Die endgültigen Übersetzungen werden gemäß den Formatierungs- und Dateitypanforderungen des brasilianischen Patentamts und einreichungsbereit geliefert.
Unsere erfahrenen Korrekturleser überarbeiten alle Übersetzungsprojekte, um gesetzlich anerkannte Patenttexte zu liefern und deren Richtigkeit zu gewährleisten. Es folgt eine gründliche Prüfung der Gesamtqualität, Grammatik und Mechanismen, des technischen Hintergrunds, der Dokumentenformatierung und der Abbildungsbearbeitung.
Zentrale Übersetzungsdienstleistungen
• Patent (Titel, Erfindungsbeschreibung, Patentanspruch und Zusammenfassung);
• Technische Zeichnungen;
• Sequenzprotokoll;
• Änderungen unter Artikel 34 (60-tägige Verlängerungsfrist);
• Beanstandungen, amtliche Empfangsbescheinigungen, Anwendungsdatenblatt;
• Dokumentenprüfung + Formattierung gemäß Anforderungen des brasilianischen Patent- und Markenamts.
Technische Bereiche
Luftfahrt, Automobil, Energie, Mechanik, Elektronik, Informationstechnologie, Telekommunikation, Medizin, Pharmazie, Dentalprodukte, Hygiene und Kosmetik, Biotechnologie, Lebensmittel, Getränke, Tabak, Klebstoffe und Klebebänder, Textil, Chemie und Petrochemie, Bergbau und Stahl, Landwirtschaft, globale Verpackungsindustrie, und andere Industriebranchen.
Menschliche Übersetzungsarbeit + Maschinenintelligenz
Wir begrüßen Technologie und arbeiten mit sprachtechnologischer Software wie CAT-Anwendungen, NMT (neuronale maschinelle Übersetzung) und OCR (Optische Zeichenerkennung), welche uns ermöglichen, eine präzise Dateiverarbeitung und schnellere Dokumentensichtung, Übersetzung, Korrekturlesung und Nachbearbeitung folgender Dateiformate zu liefern:
-
- • MS Office
• Excel
• Power Point
• PDF (Windows)
• .rtf
• .txml
• .xml
- • MS Office
Diese Methodik ermöglicht außergewöhnlich hohe Übersetzungsproduktivität bei großen Volumina an Projekten, die vielzählige Dateiformate umfassen.
Darüber hinaus erstellen wir exklusive Translation Memories (TMs) und Glossare zum Korrekturlesen aus vergangenen Übersetzungen und aktualisierten Inhalten des Sachgebiets. Dies gewährleistet Qualitätssicherung, Terminologiekonsistenz und Prozesseffizienz.

