Übersetzung

Unsere Kanzlei verfügt über eine eigene Übersetzungsabteilung, die mit unserer Patentabteilung verbunden ist und aus 27 Fachleuten, unterteilt nach Technologiesegment, besteht. Unsere Übersetzer sind in verschiedensten Industriebereichen bewandert.

„Thanks to a stellar in-house translation department and a crew of internationally minded practitioners, the discerning set garners the most praise for its incisive counselling of global heavyweights.“

IAM Patent 1000 Again Lists Grüneberg and Myers Firm and All Three Partners — Grüneberg Global IP

Das Bestehen unserer internen Patentübersetzungsabteilung erlaubt es uns, die besten Übersetzungsquoten und eine hervorragende Qualitätskontrolle aller zum brasilianischen Patentamt eingereichten Übersetzungen anzubieten.

Unser Patentübersetzungsteam kombiniert talentierte Domain-Experten, muttersprachliche Linguisten und Juristen, welche die besten Strategien zur Fristeneinhaltung entwickeln, mit den höchsten Qualitäts- und Vertraulichkeitsstandards sowie einer strengen Endkontrolle aller Übersetzungsstufen.

Alle unsere Patentübersetzungen basieren ausschließlich auf den erstveröffentlichten Patentanmeldungen. Die endgültigen Übersetzungen werden gemäß den Formatierungs- und Dateitypanforderungen des brasilianischen Patentamts und einreichungsbereit geliefert.

Unsere erfahrenen Korrekturleser überarbeiten alle Übersetzungsprojekte, um gesetzlich anerkannte Patenttexte zu liefern und deren Richtigkeit zu gewährleisten. Es folgt eine gründliche Prüfung der Gesamtqualität, Grammatik und Mechanismen, des technischen Hintergrunds, der Dokumentenformatierung und der Abbildungsbearbeitung.

Zentrale Übersetzungsdienstleistungen

• Patent (Titel, Erfindungsbeschreibung, Patentanspruch und Zusammenfassung);
• Technische Zeichnungen;
• Sequenzprotokoll;
• Änderungen unter Artikel 34 (60-tägige Verlängerungsfrist);
• Beanstandungen, amtliche Empfangsbescheinigungen, Anwendungsdatenblatt;
• Dokumentenprüfung + Formattierung gemäß Anforderungen des brasilianischen Patent- und Markenamts.

Technische Bereiche

Luftfahrt, Automobil, Energie, Mechanik, Elektronik, Informationstechnologie, Telekommunikation, Medizin, Pharmazie, Dentalprodukte, Hygiene und Kosmetik, Biotechnologie, Lebensmittel, Getränke, Tabak, Klebstoffe und Klebebänder, Textil, Chemie und Petrochemie, Bergbau und Stahl, Landwirtschaft, globale Verpackungsindustrie, und andere Industriebranchen.

Menschliche Übersetzungsarbeit + Maschinenintelligenz

Wir begrüßen Technologie und arbeiten mit sprachtechnologischer Software wie CAT-Anwendungen, NMT (neuronale maschinelle Übersetzung) und OCR (Optische Zeichenerkennung), welche uns ermöglichen, eine präzise Dateiverarbeitung und schnellere Dokumentensichtung, Übersetzung, Korrekturlesung und Nachbearbeitung folgender Dateiformate zu liefern:

    • • MS Office
      • Excel
      • Power Point
      • PDF (Windows)
      • .rtf
      • .txml
      • .xml

Diese Methodik ermöglicht außergewöhnlich hohe Übersetzungsproduktivität bei großen Volumina an Projekten, die  vielzählige Dateiformate umfassen.

Darüber hinaus erstellen wir exklusive Translation Memories (TMs) und Glossare zum Korrekturlesen aus vergangenen Übersetzungen  und aktualisierten Inhalten des Sachgebiets. Dies gewährleistet Qualitätssicherung, Terminologiekonsistenz und Prozesseffizienz.

Werden Sie Teil des Bhering-Teams

Schließen Sie sich denen an,
die Ideen in globalen Schutz
verwandeln

Entdecken Sie unsere Stellenangebote und Veranstaltungen

Wir stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Fragen zu beantworten und über Ihre berufliche Zukunft zu sprechen.

Stellenangebote ansehen